よく投稿するカテゴリ
2011年1月29日 02:53 [381549-1]
| 満足度 | 4 |
|---|
| 機能性 | 4 |
|---|---|
| 使いやすさ | 4 |
| 安定性 | 4 |
| 軽快性 | 4 |
| サポート | 無評価 |
| マニュアル | 無評価 |
微妙な新機能ながら、すこしでも効率が上がればと思い2011も注文済みです。
ジャストさんも中々ビジネスがお上手ですね。
参考になった0人
このレビューは参考になりましたか?![]()
よく投稿するカテゴリ
2010年12月19日 23:42 [368358-1]
| 満足度 | 4 |
|---|
| 機能性 | 5 |
|---|---|
| 使いやすさ | 5 |
| 安定性 | 5 |
| 軽快性 | 2 |
| サポート | 無評価 |
| マニュアル | 無評価 |
【機能性】
日本語入力ソフトの性能と言っても「一度の変換操作で思った通りに変換できるか?」に尽きます。ひらがなから文脈を読み取ってかなり正確に変換してくれる、頼れるソフトです。たまに誤変換に気づかずに確定してしまうのが難点と言えば難点です。
また、辞書をオプションで購入しました。英和・和英辞書をよく使います。ネットでも翻訳サイトはあるのですが、ATOKの機能を利用した方が思考の流れを切られない利点があります。
無変換キーを押すと、英語の推測入力も使えて便利です。
【使いやすさ】
MS-IME風のキーカスタマイズも選べるので、MS-IMEからの乗り換え組はそちらもご利用ください。ATOKのキー割り付けは、全角・半角(直接入力)の切り替えが変換キーで行えるので、「Alt+全角/半角」よりも使いやすいです。
【安定性】
ダウンしたことはありませんが、Windows Updateの後などでMS-IMEに勝手に切り替わることがあります。これの対策は「MS-IMEを残したまま、標準をATOKにして、IME切り替えキーをなしにする。」ようにしています。
【軽快性】
オンメモリ辞書にしないと、1回目の変換に多少もたつくように感じます。
【サポート】
JUSTオンラインアップデートでATOK Padのインストールを盛んに勧めてきますが、特に使用したいとも思わないのでOFFにしたいところです。
いろいろな辞書をまめにアップデートしてくるので、私のような電気技術者ではなく、文章を扱う仕事の方にはお奨めできると思います。
【マニュアル】
読んだこともないので、無評価です。今時、IMEを使うのに紙やPDFのマニュアルを読む人っているのでしょうか? 設定画面のヘルプが全てだと考えています。
【総評】
1996年に初めてPCを購入してからATOKを愛用しています。新機能を追加すると変換精度が落ちたりもしますが、2010年版はまあまあです。標準語の日本語文書を変換する能力はATOK 14あたりの時がピークだったかもしれません。
ATOKユーザーの悲劇はMS-IMEしか入っていないPCを操作したときに起こります。
・キー割付が違うので、操作しづらい
・余りにもMS-IMEの変換精度が低いので、いらいらしてしまう。
日本語入力でストレスを感じている方は、ぜひ購入しましょう。
参考になった2人
このレビューは参考になりましたか?![]()
よく投稿するカテゴリ
2010年2月6日 12:08 [288445-1]
| 満足度 | 4 |
|---|
| 機能性 | 5 |
|---|---|
| 使いやすさ | 5 |
| 安定性 | 5 |
| 軽快性 | 5 |
| サポート | 無評価 |
| マニュアル | 無評価 |
![]() |
![]() |
|
|---|---|---|
2010/2/5購入。
送料も含めるとJust MyShop購入よりも安価 \9,280 Amazon。
Windows 7 Ultimate 64bitの下、2007よりのUpdateとなった。
長らくIMEは使用していないので現Windows 7での使い勝手がどうなのか判断ができないが、嘗て抱いたIMEへの不満すら今は使用する事もない、と言う点で気にもかけていない。
「言語」はその変換アルゴリズム策定に際し、複数の言語学者を含めた母国語人で構成されたグループでしかあり得ない、と判断している。
ここが又、ATOKが長〜く多くの人々に高いお金を払っても使い続けられている理由だろう。私もその一人だ。
詳細解説は
レビュー 日本語変換のパイオニア、「ATOK 2010」を試す に譲るとして、ここでは気がついた諸点を記載。
http://journal.mycom.co.jp/articles/2010/02/05/atok2010/index.html
新アルゴリズム導入により変換エンジン=ATOKハイブリッドコアの文脈処理に基づく自然な変換結果が核心。
同音語の変換精度向上
文節区切り精度の向上
変換辞書の語彙・用例の拡充
これら3点で集約できる「自然な」は、言うに易しだが、母国語人にとっては「正確な違和感のない」表現という意味でもある。
入力では、
入力支援機能:カタカナ語の入力支援強化
校正支援機能:重ね言葉の指摘
又、世界の共通語としての英語入力支援機能が強化され、
一覧性向上で操作性アップ
英語推測入力の精度向上により実用度アップ
スペルチェック機能の強化
が計られている事がよく分かる。
サポートは受けていない点及びマニュアルは読む必要性を感じていない点で無評価とした。
さらなる詳細は、
http://club.coneco.net/user/8833/review/31290/
参考になった4人
このレビューは参考になりましたか?![]()
オフィスソフト
(最近5年以内の発売・登録)
新着ピックアップリスト
-
【Myコレクション】ぼくのりそうのぱそこん
-
【Myコレクション】現在のメイン機構成
-
【Myコレクション】2026年版 i7-3770S
-
【欲しいものリスト】10万以下pc
-
【欲しいものリスト】10万以下
(オフィスソフト)
- コミュニティ規定の内容をご確認の上、ご利用ください
- 評価は投票された方の主観による目安であり、絶対的な評価を保証するものではありません
- 点数はリアルタイム更新です
- ユーザーレビューの使い方、よくある質問 FAQもご参照ください
価格.comマガジン
注目トピックス









