翻訳ソフトすべて ユーザーレビュー

 >  >  > すべて

ユーザーレビュー > パソコン > 翻訳ソフト > すべて

翻訳ソフト のユーザーレビュー

(71件)
RSS

レビュー表示
表示切替
すべて表示
動画付き
翻訳ソフト > CROSS LANGUAGE > 翻訳ピカイチ アクティブ USBメモリ版

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度4
機能性4
使いやすさ4
安定性4
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
日英/英日いずれもできる翻訳ソフトです。
本ソフトは特徴があります。
ソフトとしてパソコンにインストールする必要がありません。
USBポートに挿しとけば直接にプログラムを走らせることができる。
そういうことでお手軽に起動はできるんですが。
英日翻訳の実態なんですけど。
うーーん、やっぱりねぇ・・一部日本語としてどうなの?
といえるような翻訳が見受けられるんですよね。
小学生でも書かないような文章になってることがたまにあります。
もちろんすべてがそうじゃなくて、きれいに翻訳もしてくれるんだけどね。
一部の間違いなんでね、そこは自分で書き換えちゃえばいいんだけど。
それには元の英文をある程度理解してないといけないよね。

参考になった1

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > LOGOVISTA > コリャ英和!一発翻訳 2018 for Mac

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度5
機能性5
使いやすさ5
安定性5
軽快性5
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
本ソフトはマック用ですのでお間違いなく。
日英/英日翻訳ソフトです。
お試しで使ってみたけど。
かなりのスピードで翻訳できますよね。
いちばん感心したのは・・・
マウスでドラッグしたら即効でその部分を翻訳してくれるって所。
この機能にはさすがに驚きました。
まさに「こりゃ英和!」・・そのものでしたね。
さらに文章だけではなく言葉にも対応するってことです。
高機能のソフトですよ。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > LOGOVISTA > コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 乗換え版 USBメモリ版

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度5
機能性5
使いやすさ5
安定性5
軽快性5
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
乗り換え版といっていますけど。
つまり他社製の翻訳ソフトを使ってる方はどうぞ乗り換えて・・・
っていうところの乗り換え版なんですね。
まあたしかに本ソフトのスピード感はすばらしいし。
機能満載はほんとに優れているんだけど。
たとえば、メニューがすごく使いやすいんです。
一目でどこをクリックすればいいのかすぐに理解できますよ。
それと、でっかい辞書が載ってるんです。
まあ、言葉のソフトですから辞書の重要性はね絶対だから。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > CROSS LANGUAGE > 明解翻訳 英語 2010

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度5
機能性5
使いやすさ5
安定性5
軽快性5
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
日本語と英語の双方向翻訳ソフトです。
特長は辞書ですかね・・・・
もちろん英語の基本の辞書が一番なんですけど。
専門分野の辞書が豊富に搭載されています。
ビジネス用語から各専門分野・・およそなんでも載っていますから。
たとえばコンピュータ分野、電子光学、原子力とかね。
そういうことですので、専門の言葉の意味が分からないときに便利です。
あーー、これってそういう意味だったのかと納得できました。
単に文章を訳するだけじゃなくてね。
専門の言葉の意味を理解できる便利ソフトです。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > LOGOVISTA > コリャ英和!中国語 2019 for Win

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度4
機能性4
使いやすさ4
安定性4
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
日本語と中国語の双方向翻訳ソフトです。
まあ、中国語の翻訳ですよね。
Web上では今でもこの文章は翻訳ソフトだね・・・・
ってすぐに分かる文章が氾濫していますよね。
いわば、日本語として幼稚すぎるんですぐに分かるんです。
自動翻訳ならそんなものでしょうと思ってはいるけど。
現状は進歩がみられないんですよね。
「てにをは」の使い方がおかしい。ってことがね。
それだけ日本語がむずかしいってことでしょう。
本ソフトではそれは見受けられませんでしたけど。
まあ、きちんと造られたソフトだからかな。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > CROSS LANGUAGE > 明解翻訳 ポルトガル語

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度4
機能性4
使いやすさ4
安定性4
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
日本語とポルトガル語の双方向翻訳。
日本語と英語の双方向翻訳。
ポルトガル語と英語の双方向翻訳。
と、6つの方向での翻訳が可能です。
まあね、ポルトガル語って今まで一度も見たこともありません。
ましてやポルトガル語のホームページも目にしたことがない。
なので、本ソフトは単なる興味で拝見しました。
あのですね、ポルトガル語の原文が何を言いたいのかまったく分からないのを。
翻訳したって・・・正確かどうかはまったく分かりませんし。
逆に日本語をポルトガル語にしても理解できません。
さらにポルトガル語と英語の双方向翻訳なんて???
唯一日本語と英語の翻訳なら少しは分かりました。
普通の英語の翻訳とさほど変わらぬ結果はいいですね。
その部分だけでも購入の目的にはなる。
ポルトガル語を一から学ぶならありですね。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > CROSS LANGUAGE > 明解翻訳 イタリア語 2010

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度4
機能性4
使いやすさ4
安定性4
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
日本語とイタリア語の双方向翻訳。
日本語と英語の双方向翻訳。
イタリア語と英語の双方向翻訳。
と、6つの方向での翻訳が可能です。
まあ、イタリア語って今まで一度も見たこともありませんし。
聞いたことだってありませんよ。
ましてやイタリア語のホームページも目にしたことがない。
イタリア語のホームページを覗こうとも思ったこともない。
本ソフトは単なる興味で拝見しましたけど。
イタリア語の原文が何を言いたいのかまったく分からないのを。
翻訳したって・・・正確かどうかはまったく分かりませんし。
逆に日本語をイタリア語にしても理解できません。
こうなるのかなんて思うだけで意味は分からない。
さらにイタリア語と英語の双方向翻訳なんて意味不明。
唯一日本語と英語の翻訳なら少しは分かりました。
普通の英語の翻訳とさほど変わらぬ結果でしたよ。
その部分だけでも購入の目的にはなる。
イタリア語を一から学ぶならありですね。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > LOGOVISTA > コリャ英和!ロシア語 2017 for Win

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度4
機能性4
使いやすさ4
安定性4
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
日本語とロシア語の双方向翻訳ソフトです。
ロシア語はまるで知りません。
スパシーバくらいなら分かるけど。どう書くかは分からないし。
その他ではウォッカですかね・・・・これが最初に聴いたロシア語。
まあ、日本の中でもロシア語を必要とする方がいるんですね。
輸出入関連の方々でしょうけどね。中古車とかね。
本ソフト起動してもロシア語の文章はむずかしすぎてまったく分かりません。
文字に起こされても読めもしませんし。
英文のアルファベットとは違いますのでね。
発音だってまったく分からないし。
ロシア語をゼロから学びたいならどうぞ。

参考になった1

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > LOGOVISTA > コリャ英和!欧州5言語 2012 for Win

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度4
機能性4
使いやすさ4
安定性4
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
フランス語
ドイツ語
スペイン語
ポルトガル語
イタリア語
と日本語を相互翻訳する便利ソフト。
まあ、いずれの言語もWebでも視たこともないし。
読み書きだってまったくできませんけど。
それでも興味はあるんですよね・・・・・
いずれヨーロッパには旅行で行ってみたいな。
との想いはあるんですけど。
それなら英語の方がいいんじゃない・・とは云われるけど。
ま、現地の言葉も少しは覚えていったほうがいいかな。
で、起動してみたら。。。。。。
これがまったく読めないし理解もできませんでした。
日本語をフランス語に翻訳しても・・・
へえーーこうなるのか、ぐらいの感想しかなかった。
いずれの言語でも同じでしたけどね。
自分としてはゼロから始めるわけで最初は分からないはず。

参考になった1

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > CROSS LANGUAGE > 翻訳ピカイチ 中国語 V10 + OCR

JZS145さん 殿堂入り 金メダル

  • レビュー投稿数:5633件
  • 累計支持数:6559人
  • ファン数:18人
満足度4
機能性4
使いやすさ4
安定性4
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

【総評】
日本語と中国語の双方向翻訳ソフトです。
まあ、使い方としてはWeb上の中国語を翻訳したい。
そういう使い方がメインですかね。
便利なのがキャプチャでも翻訳できるってことでした。
キャプチャ画像を翻訳してくれるって非常に便利でしたね。
本ソフトは非常に多機能なので、多くは試してないけど。
使いこなせば強力なツールになると感じました。

参考になった1

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > CROSS LANGUAGE > 翻訳ピカイチ 欧州語 V6 + OCR

名無しの奥様さん 殿堂入り 銀メダル

  • レビュー投稿数:1288件
  • 累計支持数:382人
  • ファン数:2人

よく投稿するカテゴリ

懐中電灯・フラッシュライト
107件
0件
グルコサミン サプリメント
76件
0件
犬用トイレトレー
76件
0件
もっと見る
満足度4
機能性4
使いやすさ5
安定性5
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

ネットのないローカルの環境でドイツ語を翻訳してもらうのに便利なのです。
???な翻訳もありますけど大意を理解するには十分な精度だと今のところ感じていますよ。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > ソースネクスト > 本格翻訳10 Platinum

名無しの奥様さん 殿堂入り 銀メダル

  • レビュー投稿数:1288件
  • 累計支持数:382人
  • ファン数:2人
満足度2
機能性2
使いやすさ2
安定性無評価
軽快性無評価
サポート無評価
マニュアル無評価

CROSS LANGUAGEのソフトを買った方がまだ良いですよ。
絶対的に正確ということはないですけど、あちらはまだ大意を理解することができて便利なのです。
こちらは、翻訳させてみて笑う為のネタには優秀だと思いますけど、実用ではないと感じたのです。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > LOGOVISTA > コリャ英和!一発翻訳 2021 for Win バージョンアップ/乗換え版

名無しの奥様さん 殿堂入り 銀メダル

  • レビュー投稿数:1288件
  • 累計支持数:382人
  • ファン数:2人

よく投稿するカテゴリ

懐中電灯・フラッシュライト
107件
0件
グルコサミン サプリメント
76件
0件
犬用トイレトレー
76件
0件
もっと見る
満足度3
機能性3
使いやすさ4
安定性4
軽快性4
サポート無評価
マニュアル無評価

機能性は最新の一太郎に対応とか発音記号の表記などの機能が追加されたようだけど、正直なところほとんどのユーザーにはどうでもよくて
大事なのは翻訳機能のファジーさなのだと思うのです。
もともと悪いものじゃなかったから一応意味は分かるのだけど、まだまだ四角い翻訳が多くて、人の目による手直しや文章全体の読み直しが必要で手間がかかることもよくあるのです。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > 高電社 > ChineseWriter11 学習プレミアム

名無しの奥様さん 殿堂入り 銀メダル

  • レビュー投稿数:1288件
  • 累計支持数:382人
  • ファン数:2人

よく投稿するカテゴリ

懐中電灯・フラッシュライト
107件
0件
グルコサミン サプリメント
76件
0件
犬用トイレトレー
76件
0件
もっと見る
満足度4
機能性4
使いやすさ4
安定性無評価
軽快性無評価
サポート無評価
マニュアル無評価

日本語をそのまま中国語文章にするにはまだまだ発展途上だと思いましたよ。
中国語が分かる人の攻勢チェックが欠かせません。
ミスを少なくするには日本語の段階で短文にして文章を分ければ70%くらいは正確に作れるみたいです。
そんな感じですけど繁体字や簡体字の使い分けとかピンイン返還はやっぱり便利ですし辞書機能はしっかりしているからお値段の価値はあると感じましたよ。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

翻訳ソフト > AISOFT > 訳せ!!ゴマ バイリンガル Ver.7

名無しの奥様さん 殿堂入り 銀メダル

  • レビュー投稿数:1288件
  • 累計支持数:382人
  • ファン数:2人

よく投稿するカテゴリ

懐中電灯・フラッシュライト
107件
0件
グルコサミン サプリメント
76件
0件
犬用トイレトレー
76件
0件
もっと見る
満足度4
機能性4
使いやすさ3
安定性3
軽快性3
サポート無評価
マニュアル無評価

当時のワードやエクセルのオフィスソフトや、同社の読んでココなどの幅広いソフトにアドイン対応していて翻訳ソフトの中では利便性は高かったのです。
でも肝心の翻訳の精度がいまいちで、人の手による修正と手直しは必須でしたよ。
お値段が安い製品じゃなかったけど、当時は今みたいに翻訳のサイトやブラウザ機能がなったから良い仕事をしてくれていましたよ。

参考になった0

このレビューは参考になりましたか?参考になった

ページの先頭へ

動画付きユーザーレビュー
ユーザーレビュートピックス
ユーザーレビューランキング

(翻訳ソフト)

ご注意