POCKETALK [ホワイト]
- 外国語が話せなくても対話できる、超小型「通訳」デバイス。英語、中国語、韓国語、フランス語など、63の言語の音声翻訳に対応する(2018年1月時点)。
- 入力された音声はクラウド上で高度な処理が行われ、正確な音声認識、文字変換、翻訳、音声合成などを経て、翻訳された音声が出力される。
- 日本語と外国語のほか、外国語同士の通訳にも対応。そのほか、20件までの翻訳履歴が表示可能で、頻出するフレーズなどを履歴から再生できる。
- 3 0%
- 2 0%
| 評価項目 | 投票平均 | カテゴリ平均 | 項目別ランキング |
|---|---|---|---|
| デザイン |
3.94 | 3.93 | -位 |
| 対応言語数 |
4.00 | 4.18 | -位 |
| 見やすさ |
3.13 | 3.85 | -位 |
| 使いやすさ |
3.11 | 3.63 | -位 |
| 携帯性 |
4.47 | 4.00 | -位 |
| 翻訳精度 |
3.60 | 3.58 | -位 |
| バッテリー |
3.79 | 3.50 | -位 |
- ※プロレビュー・モニターレビューは集計対象から除外しています
- ※「カテゴリ平均」より「投票平均」が高い項目を黄色背景にしています
よく投稿するカテゴリ
- 翻訳機・通訳機
- 1件
- 0件
2020年1月5日 00:22 [1289673-1]
| 満足度 | 1 |
|---|
| デザイン | 3 |
|---|---|
| 対応言語数 | 4 |
| 見やすさ | 1 |
| 使いやすさ | 2 |
| 携帯性 | 4 |
| 翻訳精度 | 3 |
| バッテリー | 3 |
多彩な言語の全ての掛け合わせを設定でき、相互に変換が可能。
ですがテストしたのは日本語と英語の相互運用だけです。翻訳されても
それが正しいかどうかは判断できないからです。
おおむね変換内容はいいんですが、実際に外国人を目の前にしてこれを
使おうとした場合、
【日本語→英語】
これはいいんです。聞かせるだけですから。ですが、その質問に対して相手が
応答しても間に合いません!
英語から日本語への変換を行う前にあらかじめ、「これから入力する音声は
英語から日本語です」ということを端末に教える必要があり、入力前にボタンを
押して音声入力待ち状態にしなければなりません!
実際の会話でこちらが英語で質問したことに対して相手が話し始める前に
ボタンを押すのは難しいです。まして、短い言葉を話すとは限らず、延々と
話しかけられたら翻訳できません。
更に、相手の音声を端末に認識させるために、端末を相手の口元へ向かって
突き出したら初対面の相手は何て思うでしょうか? 非情に失礼です。
実は、この端末は開発元が海外に存在し、そちらのバージョンはオフラインモード
が使えます。WifiやSIM不要で端末のみで翻訳が可能です。が、翻訳精度は主語
に動詞が続く言語体系どうしでは良いですがそうならない日本語との相互変換は
あまりよくないですが。
また、液晶はTFTではなくSTN液晶なのでよくないです。解像度も低く暗いし、画面
が小さい・文字小さいので視認性がよくないです。
参考になった8人
このレビューは参考になりましたか?![]()
よく投稿するカテゴリ
2019年5月11日 03:16 [1150513-3]
| 満足度 | 4 |
|---|
| デザイン | 5 |
|---|---|
| 対応言語数 | 無評価 |
| 見やすさ | 3 |
| 使いやすさ | 3 |
| 携帯性 | 5 |
| 翻訳精度 | 無評価 |
| バッテリー | 4 |
【追加項目】
ソースネクストから今頃になってハガキが来て確か「技術基準適合証明に合致しない部分が見つかった」だと記憶していますが、ファームをアップデートしてほしい旨の内容でした。
これを実施したら、自宅のWi-Fiアクセスポイント(無線LANルーターではありません、接続数10台以上になることもあり規模が大きいのでアクセスポイントを使っています。)が、普通に暗号化するとポケトークが受け付けなく、やむを得ず暗号化無しで、しばらくの間それを知った人にネットをただ乗りされる状況でしたが、今回のファムupで、WEP WPAといった暗号化設定でもポケトークがつながるようになりました。今回のファームupが良かったのかもしれません。
主に英語の学習用として購入しました。そのため通信料等を気にしなくて良いWi-Fi版を購入しましたが、これがくせ者で、当初聞き取り→切断の繰り返し、相性問題で苦労しました。
*本文中Wi-Fiの件ですが、やはりというか、問題があったようです。今頃になって、「重要 技術基準適合認定表示に関するアップデータ配信のお知らせ」なるハガキが届き、Wi-Fiのファームウェアをアップデートしてほしい旨の連絡がありました。指示通りアップデートしましたが、記載したとおり使いこなしで逃げてきたので確認するのは面倒、アップデートによって改善したかどうかはわかりません。
とはいえ、私が経験したように、「Wi-Fiアクセスポイントにつながらない!」という悲痛な問い合わせが多数取り扱い先に寄せられたのかもしれませんね。 2019年1月5日 追記
*********
【Wi-Fiの相性】
モバイルで使用することも想定して、auのガラホ、SHF33のテザリングでまず接続してみたところ、問題無く使用できました。WPA2/PSKです。
問題は自宅で、接続はできても翻訳使用とすると切断され、まったく使えないという現象に悩まされました。使用しているWi-Fi環境は、NECのAtermをブリッジモードでルーターに接続している構成です。
Wi-Fiの暗号化モードを無効にすることで接続できるようにはなりました。ガラホ使用と同じ暗号化モードで接続できないので、相性?という状態です。
【サポート】
この製品の添付されている説明書から伝わってくるのですが、「いちいち問い合わせするな、自力解決しろ」という空気感ですし、経験的にこの会社にサポートを期待しても無理なので、前述の問題のときも問い合わせをしようとは考えませんでした。(あくまでも私見です)
そのため、自力解決するつもりのない人は、sim版が無難だと思います。
【翻訳あれこれ】
肝心の英語の翻訳については、満足といえる能力じゃないかと思います。同じような意味の英語の微妙な違いを日本語でも違う和訳をしてくれるので、面白い感じがします。
たとえば、こんな感じです。
Take a seat. お座りください。
Have a seat. おかけください。
【発音練習に】
カタカナ英語ではまったく聞き取ってくれないので、練習になるのではないでしょうか。
これだからネイティブの人が聞いたときに大混乱になるのだな、なんてわかるかもしれません。
たとえば日常会話で使いそうなお金のYen 円、単独では割と発音がわるくても聞き取ってくれますが、This is 100 yen. のように文章になると、yenの先頭部分の発音が意外に難物なので、それなりの発音をしないと聞き取ってくれません。
【長文】
長文をすらすら読むのは難しいものです。途中でつまると、そこで文章が終わったとすぐに判断され、翻訳が始まってしまうので、長文の場合はかなりハードだと思います。その分やりがいがあるといえますが。
すらすらと、それなりの発音で話しかけると正確に和訳してくれる、けつこう感動しますよ。
以上の透りで、Wi-fiに相性があること、取扱説明書やサポートには期待できそうにない点を理解した上での購入をお勧めします。
参考になった37人(再レビュー後:17人)
このレビューは参考になりましたか?![]()
よく投稿するカテゴリ
2018年6月27日 23:32 [1138007-2]
| 満足度 | 5 |
|---|
| デザイン | 5 |
|---|---|
| 対応言語数 | 無評価 |
| 見やすさ | 4 |
| 使いやすさ | 3 |
| 携帯性 | 5 |
| 翻訳精度 | 無評価 |
| バッテリー | 4 |
![]() |
||
|---|---|---|
英語の勉強と、たまに町中で外国人観光客に話しかけるのでその時使おうと購入しました。
Google翻訳ではらちが明かないことが多く、作文も苦手なのでこういうのを待ってました。
結論から言えば、使えます。このレスポンスと翻訳品質なら意志疎通出来ます。
日常会話で、これなんて言うんだろう?という言葉を思い付くままに翻訳させてますが勉強にもなります。
あと2〜3年でスタートレックのような胸につけるアクセサリー位小さく常時使用可能な翻訳機ができるまで使いたいと思います。できるといいですね。
純正シリコンカバーも黒に合うドイツかベルギーかというカラーです!
ただし上の輪っかの部分が、ぶら下げるには華奢ですぐにもげそうなのは改善希望します。
参考になった15人(再レビュー後:14人)
このレビューは参考になりましたか?![]()
プロフィールeスポーツを精力的に取材するフリーライター。イベント取材を始め、法律問題、eスポーツマーケットなど、様々な切り口でeスポーツを取り上げる。ゲーム情報誌編集部を経て、フリーランスに。様々なゲーム誌に寄稿しながら、攻略本の執筆も行い、関わった…続きを読む
2018年5月31日 23:32 [1131682-1]
| 満足度 | 5 |
|---|
| デザイン | 4 |
|---|---|
| 対応言語数 | 無評価 |
| 見やすさ | 5 |
| 使いやすさ | 5 |
| 携帯性 | 5 |
| 翻訳精度 | 無評価 |
| バッテリー | 4 |
※プロフェッショナルレビューは「投票平均」(「満足度」含む)および「カテゴリ平均」の集計には含まれません。
![]() |
![]() |
![]() |
|---|---|---|
本体です |
背面のSIMです |
飲食店で店員さんと話してみました |
メーカーにお借りして、台湾で使用しました。
【デザイン】
デザインで購入するタイプのガジェットではないので
そこまで気にしませんが、若干、もう少し持ち手が細くて
持ちやすいほうがデザイン的にもよかったかも。
【収録辞書数】
辞書数としてはちょっと確認できてませんが
対応言語が63あり十分です。
たぶん英語や中国語、東南アジア諸国、ヨーロッパを中心に考えると
この言語数ならお釣りがくるくらいです。
【見やすさ】
液晶を搭載しているので、ポケトークが通訳した言葉が
聞き取れなくても、画面を見せることで
意味を伝えられます。
画面は小さいので、視認性は良いわけではないですが
ワンセンテンスくらいの言葉であれば十分です。
【使いやすさ】
2つの言語を左右に並べ、通話する言葉側をタップすると
訳してくれるので、こちらだけでなく、相手側の言葉も理解できます。
実際に飲食店で何か話しかけてきたので
「ここに話しかけてください」と伝えて
話かけてもらったところ
「用があったら呼んでください」と
通訳されました。
一方通行にならないのは便利です。
【携帯性】
これを小さいとみるか、大きいとみるかは人によって微妙なところです。
個人的にはちょうど良いサイズでした。
これ以上大きいとかさばりますし
小さいと操作がしにくく、液晶も見えにくくなる感じです。
【検索機能】
伝える言葉によっては訳し切れ無い場合もありますが
日本語を的確にすることで直ったりします。
クラウド上で検索したうえで、訳すので
ちょっと間が空きますが
ストレスになるレベルではないです。
【バッテリー】
待機していても結構減る感じです。
余裕があれば、モバイルバッテリーでちょこちょこ充電しておいた方が良いかも。
使った感覚だともって1日くらいかと。
【拡張性】
これは確認していません。
【総評】
今回お借りしたのは、グローバルSIMでしたので
その場ですぐに使えるのは便利でした。
モバイルWi-Fiなどに繋げて使うこともできるので
そのちょっとの差の利便性でどちらを選ぶか決めた方が良いかもです。
ワンクッション置くので、バイリンガルのようにしゃべれるわけではないですが
これがあれば、なんとかなるかも感はあります。
海外旅行や出張が多い人は必須ですよ。
あと、物珍しさもあるので、
これ自体を使うことでコミュニケーションがスムーズに行くことが多かったという印象もあります。
「おー、わかるわかる」とか、横で言葉がわかる人が「それちょっと違う」とか、
翻訳の結果以上に盛り上がります。
参考になった14人
このレビューは参考になりましたか?![]()
新着ピックアップリスト
-
【Myコレクション】メインアップグレード最終稿
-
【Myコレクション】自作パソコン
-
【Myコレクション】SUBPC 2025 WHITE
-
【欲しいものリスト】a
-
【おすすめリスト】今年のうちにこれで組め的な自作ゲーミングPC案
(翻訳機・通訳機)
- コミュニティ規定の内容をご確認の上、ご利用ください
- 評価は投票された方の主観による目安であり、絶対的な評価を保証するものではありません
- 点数はリアルタイム更新です
- ユーザーレビューの使い方、よくある質問 FAQもご参照ください
価格.comマガジン
注目トピックス












