- 5 0%
- 4 0%
- 3 0%
- 2 0%
| 評価項目 | 投票平均 | カテゴリ平均 | 項目別ランキング |
|---|---|---|---|
| 機能性 |
2.00 | 3.74 | -位 |
| 使いやすさ |
3.00 | 3.76 | -位 |
| 安定性 |
5.00 | 3.87 | -位 |
| 軽快性 |
2.00 | 3.69 | -位 |
| サポート |
1.00 | 3.53 | -位 |
| マニュアル |
1.00 | 3.32 | -位 |
- ※プロレビュー・モニターレビューは集計対象から除外しています
- ※「カテゴリ平均」より「投票平均」が高い項目を黄色背景にしています
よく投稿するカテゴリ
2010年1月1日 19:54 [278851-1]
| 満足度 | 1 |
|---|
| 機能性 | 2 |
|---|---|
| 使いやすさ | 3 |
| 安定性 | 5 |
| 軽快性 | 2 |
| サポート | 1 |
| マニュアル | 1 |
専門辞書を搭載していれば、そのぶんだけ専門用語を的確に変換してくれる確率が高くなると思いますが、辞書を沢山搭載していても、構文を解読し正確に訳してくれるという訳ではありません。実際にこのソフトを使ってみたところ、ネット上のフィリー翻訳サイトによる翻訳と大差ないと思いました。(強いて言うならば、長文は本格翻訳6の方がましですが)いずれにしても、そのままでは使い物になりません。
原文1: EU諸国やアメリカは莫大な予算を景気対策に費やそうとしているが、金融機関に資本注入された分を除けば、景気対策としてこれまでに実際に使われた予算は想像以上に少ない。
[本格翻訳6]The EU countries and America try to spend a huge budget on the anti-cyclical measures but if excluding a part of being injected into the banking establishment in the capital, there are few budgets which were used, to be factual so far as the anti-cyclical measures than the imagination.
[エキサイト翻訳]If the amount from which the capital is injected into the financial institution is excluded, the budget that has been actually used so far as measures to boost the economy is fewer than the imagination though EU nations and the United States try to spend an enormous budget on measures to boost the economy.
原文2: He received $10,000,000 on the Christmas eve as a gift.
[本格翻訳6]彼は贈り物としてクリスマスイブに10,000,000ドルを受け取りました。
[エキサイト翻訳]彼は、聖夜に贈り物として1000万ドルを受け取りました。
単文翻訳能力は、どちらも意味が通っています。
原文3: 鳥インフルエンザの影響で学級閉鎖が相次いでいる大阪で、昨晩10歳の小学生が亡くなった。
[本格翻訳6]In Oosaka which the class closure is being successive to with the influence of the bird influenza, the schoolchild in 10 years old of last evening passed away.
これを日本語に戻すと:クラス閉鎖がバードインフルエンザの影響によって連続している大阪で、10歳の昨晩の中の学童は亡くなりました。となりました。
[エキサイト翻訳]Ten-year-old grade-schooler died in Osak a where the temporary closing of classes was successive due to bird flu last night.
これを日本語にもどすと: 10年ものの小学生は学級閉鎖が連続した大阪で昨夜の鳥インフルエンザで当然の状態で死にました。 となりました。
本格翻訳6が¥980円で売っていたので、試しに買ってみましたが、買うだけ損した感じです。辞書として単語を引いたり意味を調べるのには活用できるとは思いますが、翻訳は自分でやった方が速いし的確です。意味不明の文を理解するのに掛かる時間がもったいないと感じます。
注)書き込みを投稿するさいに、英文が意図しないところで改行されています。つなげて単語にする必要があるところは、そのようにして読んでください。
参考になった5人
このレビューは参考になりましたか?![]()
新着ピックアップリスト
-
【欲しいものリスト】パソコン選定
-
【欲しいものリスト】外付けHDD
-
【欲しいものリスト】a
-
【Myコレクション】Windows11対応でCPU換装とディスク増強
-
【Myコレクション】pc
(翻訳ソフト)
- コミュニティ規定の内容をご確認の上、ご利用ください
- 評価は投票された方の主観による目安であり、絶対的な評価を保証するものではありません
- 点数はリアルタイム更新です
- ユーザーレビューの使い方、よくある質問 FAQもご参照ください
価格.comマガジン
注目トピックス


